在看思果 (原名蔡濯堂) 的翻譯研究,打算看了才去 interview。
中國的中文,嗯,我懂得我不懂得甚麼了。我就是欠缺了那些分別歐化句子的直覺性。看少點不倫不類的譯文,大概會減低自己受到文字污染的機會吧。
我想起 rationalize -- 合理化。很明顯的,這不是中文。( "這很明顯地不是中文" 是不是中文?)中文該說成 "使 ... 變得合理",對嗎?
翻譯是重寫?是科學,還是藝術?
我此時此刻為翻譯下的 definition:以原作者的語調,說出作者的意思。如果是詩作,則要考慮其聲韻和字形上的觀感。
倒是一本不錯的入門書籍。比上個月借的那兩本好多了。

No comments:
Post a Comment