About Me

My photo
興趣頗廣,心得全無;文理不通,感情用事;what's next?

Sunday, March 2, 2008

They couldn't do it better

我就會話,"不能比他們做得更好了" (意思有點不一樣) 或直截了當地說 "他們幹的好得 (到) 不得了" (意思也不一樣,但中國話真會像下面這樣說嗎?)

思果就話,"他們幹得再好也沒有了",是不是漏了個 "要" 字?"他們要幹得再好也沒有了"。

至於他說不很好的那句,"他們不能幹得再好了",是直譯,但聽起來也倒順耳呀。

但其實原句有點幽默的味道。譯成中文後變了肯定句,好像說他們真的沒有能力做得更好一樣。所以我覺得好得不得了似乎更符合原句的 tone。

當英文比中文用得更多,自然而然地就會吸收英文的句法。真係 "難分難解" 也。

始終還是很喜歡文言的簡潔。

=====

譯事,偶而為之,樂也。朝夕相對,當漸覺無味乎?

個 "當" 字其實點用架!

No comments: